The 2nd Annual Dymphna Clark
Lecture – the 2nd Canberra Weekend of Ideas Session 4,
Saturday March 8th – WOMEN,
HISTORY, SCIENCE AND ETHICS: Identity in Diaspora – a case study of
the refugees from fascism in the 1930’s
by
Professor Katerina Clark
Department of Comparative Literature and Department of Slavic Languages
and Literatures, Yale University.
Anne is someone I have always been a little in
awe of ever since she was my school captain at Ainslie primary.
And I’m just waiting for her to remind me the my topic
today is Women, History, Science
and Ethics but I am not talking about women, science or ethics,
especially not about the weekend’s main topic science - unless you
take science in the broader sense of meaning knowledge
in general.But, as if in
compensation, I am going to dedicate this moment to two women.Firstly offcourse my mother for whom this lecture is named.
I chose this particular topic because it is a part of my work
she began to help me with before her death.
Mum was the consummate scholar and had a formidable mind.
She gave up her academic career to become a devoted wife and
mother of six children but she nevertheless didn’t sight of
scholarship completely as her six books attest.
The other woman to whom I dedicate this talk is Ann’s late
mother, Ella Butsworth, who was left a widow in the 2nd
World War and obliged to take the opposite route from my mother, the
route from an 8:30 to 5 grind in the Public Service and yet she was
still able to do a splendid job as a mother, as we all appreciate
today.Nevertheless Ella,
despite the impressive way she overcame her particular adversity,
stands in our memory as a reminder that the costs of war are with us
for life.
In recent years scholars in a variety of fields
have been interested in the phenomenon of diaspora. Many have sought
ways to analyse the impact on cultural, ethnic or rational identity
when large numbers of people from one ethnic group or country find
themselves, wether by accident or design, scattered over many other
countries.The classic
diaspora was offcourse that of the Jews after they fled their
homeland.But I am
looking at those Germans who in the 1930’s fled their homeland after
Hitler came to power.
Just a bit of background.
The Nazis came to power in Germany in stages over the months
January to March 1933.On February the 22nd the Reichstag, the parliament building,
burned down. The Nazis accused the communists of starting the fire and
arrested a group that included a Dutchmen and 3 Bulgarians led by
Georgi Dimitrov, the Comintern leader in Berlin and conducted a famous
trial against them.An
international defense effort was mounted which unbelievably succeeded
and most of them were aquitted. But the fire became an excuse for mass
arrests and murder of leftists.160,000
communists were arrested in the first year alone.
And so people began to leave in droves, especially left
inclining intellectuals and there were an awful lot of them, plus
other categories of anti-fascists or people persecuted by the Nazis
including offcourse the Jews.Many
of them were also leftists.Often
had been hounded out of their positions in the universities, the arts,
law or commerce.
That was the diaspora and they scattered all over
the globe. Some went to other parts of Europe where German was spoken
such as Prague, Vienna or Zurich, some to Belgium, Holland, Palestine
or Latin America. Brecht and others went to Denmark. Some, like the
famous theoreticians of literary history, Erich Auerbach and Leo
Spitzer who were Jews, could still get academic jobs in Istanbul, a
German sphere of influence, as did the famous chemist F. G. Arndt,
father of A.N.U.’s Heinz Arndt and grandfather of Bettina. Very few
came to Australia. At the Evian conference on 1937 about the Jews
Australia refused to take any on the grounds that that would cause
racial tensions – mutatus mutandis things don’t change much –
and we had to wait for the arrival of the Dernia in with a famous
boatload of Jews extradited from England.
The two centers of the diaspora were Paris and
Moscow. The Soviet Union was quite tough about taking in these
refugees, too, and essentially accepted only Communists. Nevertheless
by 1936 there were 4,600 of them living there and many more came after
Austria and Czechoslovakia fell to the Nazis. But France in the mid
thirties, the time of the Popular Front an alliance of leftist and
anti-fascist parties under Leon Blum, was fairly open to accepting
them and there were, variously estimated, 10 - 30,000 there at its
height. But after Blum resigned in 1938 and Hitler began to occupy
ever more of Europe and it became harder to gain entry to France and
in many cases the refugees had begun to leave for America, mostly for
New York or, for several leading writers, Hollywood. But Paris was
always the intellectual center of the diaspora, though many of the
organizations and events there were secretly bankrolled by the Soviet
Government. Moscow was also important as the place that published more
texts by the diaspora than anywhere else – up to 250 titles a year
in German, plus three major periodicals that were contributed to and
circulated throughout the diaspora.
Although, then, the people in this diaspora were
very different both ethnically and culturally than most we see in the
world today, and the causes of the anti-fascist diaspora were in many
cases different from those of today which sometimes are largely
economic, still many of the experiences and problems are similar.
Obviously I can’t cover all of this today so I
am just going to touch on a couple of general features of this exodus
diaspora before going on to cover that central problem of all
diasporas – thinking through some notion of identity in their new
and scattered locations.
The first of these, very familiar today as
Australians are particularly aware, was the problem of borders. How to
get across them, how to get visas to get some sort of temporary travel
document or legal residence. Crossing borders was offcourse also a
psychological and existential problem. Many agonised over wether, for
instance, they should take out citizenship in the country else they
happened to find refuge, and a lot of literature generated in the
diaspora touches on the poignantly of crossing borders especially
crossing the border of Germany recalled as a moment of both nostalgia
and liberation.
But now, since it is after all the late
afternoon, an anecdote, or rather a true story, about how one of the
anti-fascist exiles crossed the Australian border. In 1934 the
Australian branch of the international group The
Congress against War and Fascism decided to hold a congress in
Melbourne and invited as the star attraction the famous Czech born
journalist Egon Eruin Kisch who came from Europe to address it. But
there was a small problem, in 1920 the Immigration Act had been
amended to prevent the entry of communists and anarchists and he was a
communist. He was given a visa in France but Australian officials were
alerted to who he was. They decided to wait until Kisch’s boat, the
Strathaird docked in Freemantle, search his cabin, and if they
found communist agitational material to deny him entry. But they
didn’t find it. By the time the Straithaird berthed in Melbourne,
however, they were better prepared. Kisch was administered the
infamous dictation test. Since he knew quite a few European languages
they gave it to him in Scottish Gaelic. He failed and Menzies, then
Attorney General, addressed the Parliament in the words, “I declare
for the third and last time that he shall not set foot on the soil of
the Australian Commonwealth.” The Victorian High Court dismissed an
appeal lodged on Kisch’s behalf and the Straithaird
quickly pulled out of Melbourne. But a determined Kisch leapt from the
ship 18 feet down to the wharf, spraining his ankle. He was gathered
up and returned to the ship. However Kisch then leapt a second time,
this time breaking his leg painfully in two places. Again he was
placed on the ship and proceeded to Sydney in agony with his leg
unset. In Sydney the political climate was more favourable and Evatt
was an activist for the Kisch cause at the High Court. There the
argument was made that Scottish Gaelic should not be considered a
European language in the terms of the Immigration Act since in 1747
George II, in the aftermath of that particularly brutal battle of
Culloden, had banned the language. Kisch was allowed to enter but was
not able to attend the anti-fascist congress and had to agree to leave
Australia promptly, but the result of this was much more publicity for
the Congress that was well attended.
The case of Kisch provides a particularly
dramatic example of travel and closed borders. Accurately it could be
seen as an example of the central role played in the story of the
exiles of transcending borders. And this gets at the heart of the
general pattern of diaspora activity, and also at its dilemmas. The
exiles were forever travelling, forever on the move. Brecht said of
them, “We change countries more often than we change out shoes.”
But travel was not just a practice, a fact of the diaspora, it was
also a value. Central to their ethos was the dream of a
trans-national community, letter as the community of the diaspora,
scattered over many lands or, more idealistically, a
trans-national community of those opposed to fascism, sometimes a sort
of imagined international community of the left. And indeed the
members of this community were chronically on the move, wether to the
interminable international anti-fascist pow-wows,
which for the leftists were essentially a version of the Grand Tour, or on a visit to the Soviet Union which had become a
necessary component of one’s socialist upbringing. The two biggest pow-wows
of these years were both billed as, Congress
for the Defense of Culture, the first held in Paris in 1933 and
the second held in Valencia in 1937, and in Madrid as Franco’s bombs
were falling all around. Australians like Nettie Palmer and Katherine
Susannah Pritchard were among the many delegates. One aspect of this
travelling mode among the anti-fascists was a somewhat Bohemian life
style. Many of them kept mistresses, and offcourse every port of call
offered another opportunity for another mistress. The women, though
often servicing the men so to speak, were more monogamous about it.
This brings me to the one women who I can use as
a major example of the anti-fascists, the German journalist Maria
Osten who became the mistress of the leading Soviet journalist Mikhail
Koltsov. Koltsov was also the head of the biggest publishing
conglomerate in the Soviet Union, that published newspapers,
magazines, books and also the lead of the Foreign Commission of the
Writers Union. Maria, thanks to this liason, became a leading player
in the anti-fascist cause and an international jet setter. She and
Koltsov might be described as international adventurers, except that
they were also Soviet bureaucrats. During the Civil War Malroux had
them both flown into Republican Spain illegally in a gun-running plane
and there they became close friends of Hemingway who included them in For
Whom the Bell Tolls where Kolstov features as Karkov. But all the
time Maria was administrator facilitating the trans-national
fraternity of the anti-fascists. She also created, as it were, a
trans-national community in minature in her private life. In 1934 when
she and Kolstov were visiting the Saar she adopted a young boy from a
Communist family, Hubert, and in 1936 while she and Kolstov were
travelling she plucked a baby from the smouldering ruins of a bombed
house where his parents had been killed and named him Jose, or in
Russian Osya, short for Joseph – Joseph guess who. This
trans-national family each of the members of which came from a
different country had no legal connection to the others, a family
truly in the idealistic spirit of the anti-fascist movement,
unravelled tragically in the late 30’s when Kolstov was purged,
Maria was then in Paris. Hubert threw out his adoptive mother but
nevertheless failed to save himself and Osya from the camps. Maria,
after tending the dying Margarete Steffin (one of Brecht’s multiple
mistresses) during his Moscow visit en route for the U.S., was herself
arrested and perished.
Despite such pitfalls and setbacks to the
movement, intransigent borders, lack of cash, changes of government
and the Soviet purges, despite their very peripatetic existence,
people of the diaspora, or more particularly its intellectual leaders,
kept trying to rethink cultural identity in their new trans-national
context. Given such complexities, questions of identity and allegiance
were particularly fraught. How were they to define themselves? What
would be there new mission? Were they to be a part of the larger,
international set of anti-fascist intellectuals such as particularly
emerged at the time of the Paris Congress, and therefore not
specifically German? (A typical authorative characerisation of this
transnational group, after the Paris Conference, was writers of international significance like Gide, Malraux, Barbusse, Nexo,
Huxley, Heinrich Mann, and Feuchtwanger.) Or were there exiled
intellectuals primarily
outcasts defenders and preservers of the true German cultural
heritage? Or, again, perhaps in reality they were essentially subjects
of Moscow’s communist Empire.
To varying degrees the exiles might be
characterised as all of the above. They belonged, simultaneously, to
different groups, each defined by one of the above possibilities. The
exiled intellectuals were, negotiating,
shifting and competing forces of reality. Obviously there were
economic considerations involved as these exiles sought to continue
intellectual activity in emigration. The opening up of the main
German-language periodicals in the Soviet Union as outlets for the
emigration enabled many to publicize their ideas and ameliorated their
economic situation. At the same time the periodicals increased the
economic dependence of many of them on the Soviet Union. There were
other émigré periodicals published in other major cities of Europe,
but most of them struggled to continue publishing and few lasted more
than a year. Contributors to the Soviet periodicals who resided
overseas received their royalties in gold rubles. This made
publication highly desirable to writers, most of whom were otherwise
struggling.
Leon Feuchtwanger, a prolific producer of novels
that mediated on the fate of the successful Jew in a range of
historical periods, from Roman times through several periods of German
history to the exile of the present day. The Soviets published these
novels in Russian translation, giving them generous print runs, and
Feuchtwanger became one of the most popular novelists in the Soviet
1930’s.
Most of the intellectuals of this group sought to think through new versions of identity that ignored
ethnic particularly and would, of course, stand in stark contrast in
that regard to the platform of the Nazis, their arch-rivals as
formulators of cultural identity, most were Jews but this fact rarely
entered into their discussion of identity. An exception would the
exiled Jewish intellectuals including Feuchtwanger sought a secular
cultural identity, essentially a secular faith. Its mantras were
foregrounded at the 1935 Paris Congress for the Defense of Culture which, on broad
terms, defined the platform of a transnational cohort of anti-fascist
intellectuals for the Front years. The anti-fascist writers stood for Reason,
Humanism and Culture; the
Nazis represented, in their counterposed characterization, Unreason
(or an obtuse irrationality not unlike that which abounded in the
Middle Ages) and barbarity (Barbarei).
They were destroyers of cultureKulturzerstorer,
even subhuman creatures, beasts
of preyRaubriere.
But the noble ideals the anti-fascists championed
– culture, humanism, reason – were all too general, as was perhaps
inevitable in a tenuous alliance such as the Popular Front in culture.
The challenge was to specify: which culture? Which humanism, Some paid
lip service to supporting the culture of the oppressed and colonised
from what was later called the Third
World, some countries of which were represented at the Paris
Congress, others championed a Soviet
humanism which has nothing in common with bourgeois humanism. But
more frequently their formations were concerned with a culture somehow
related to Germanness.
A key dilemma for the anti- fascists was how to
define their mission, to define that secular religion known as
culture, given that they were essentially transnationals, diasporic,
and stateless. It is widely believed that [c]ultures
are intrinsically incomplete and need the supplement of the state to
become truly themselves. Yet Germany, which might be seen as
potentially these exiles’ nation,
the locus and guarantor of their culture,
has never been a well-defined geopolitical entity, as was especially
apparent when the Nazis were
laying claim to the greater
Germany. For these Germaphone exiles defining their own nation
was particularly problematic because they formed a diaspora of
individuals from different countries (Germany, Austria and to some
extent Hungary and Czechoslovakia). In their efforts to transcend the Blut und Boden
particularly and racial essentialism of Nazi culture,
they constantly faced the danger of veering off into the vapid
generalisation of the Boden-less.
One solution, for some was to define culture and nation in
terms of assimilation into Stalin’s Soviet Union. Recurrently –
and especially in articles published in Deutsche
Zentral-Zeitung and in poetry and fiction published in Das
Wort – the exiles made declarations about how the Soviet Union
was their true Heimat. Such
psychological conflict was always available to resolution by seeing
the Soviet Union as a higher-order Heimat,
the true home of Marxism where the class struggle had been waged and
won, making it, as Willi Bredel put it in a 1937 editorial for Das
Wort, “national in a higher sense”. Fritz Heckert, in a 1935
article entitled Moscow, the
Center of Communist Thought, poised am imaginary line from Trier,
the birthplace of Marx, to Moscow, where the
communist world of ideas gave Marx a deeper
and broader reading. A more elaborate version of this kind of
grafting of the German tradition onto the Soviet Union can be found in
one of the most canonical sources among these émigré publications
for a definition of humanism, Alfred Kurella’s 1936 Birth
of Socialist Humanism, published in Internationale
Literatur in 1936. Kurella saw the origins of socialist
humanism in a bourgeois humanism that reached its flowering in the
late 18th and early 19th centuries in the
writings of figures like Goethe and Schiller who, in his account,
urged men to return to more humane ideals of man as a counter to the
politics of commerce. Then a major step forward in the understanding
of humanism came with the early Marx, or more specifically with his Economic
and Political Manuscripts of 1844. The manuscripts deal with the
problem of alienation, and, by stressing that point in his discussion
of it, Kurella was able to identify the proletariat as the bearer of
true humanism and to proclaim the Soviet Union its spiritual Heimat.
Another problem was the assimilation, and
especially linguistic assimilation, many resisted this. Most striking
in this respect was Johannes Becher, the chief editor of Internationale
Literatur from 1933 to 1945. Although he lived in an apartment
building for Soviet writers, Becher refused to learn Russian because
he wanted to remain German and did not want Russian to affect his
work. In consequence, every morning Hugo Huppert was expected to come
to him and report on events in the Soviet Union he had learned from
the day’s newspapers. Yet the same Becher who, at the Paris
Congress for the Defense of Culture in 1935, maintained:
This Congress is not a world congress because such and such a
number of countries have sent people to it, but rather because it
expresses a world force: the best of the past has been united with the
struggle of the working class… we speak different languages and,
despite all our divisions and differences, yes, there is something
higher, binding and common to us all.
A different version of this position was
presented by Theo Balk, a German delegate to the next international Congress for the Defense of Culture, held in Valencia, Madrid, and
Paris in the summer of 1937 as the Spanish Civil War was in progress. My
brigade, he reported speaks
20 languages, and yet we all share an international language.
These sorts of statements appear not only
quixotic but also at cross purposes with one of the heartfelt causes
of the exiled German intellectuals – to preserve German culture and
language, saving it from the desecration and distortions of the Nazis.
The Germans were trying to keep together their version of what is
called a diaspora nation.
Becher articulated their hopes in the very same speech to the Paris
Congress. The word of writers
can return those who are separated.
Traditionally, Germany has reckoned the right
of citizenship in terms of blood, not possession of the language. Yet
the émigrés made language the
criterion for membership in the diaspora nation. In a 1937 speech that
the playwright Ernst Toller made to the German émigré community in
New York, he declares:
In reality, no dictator robs a writer of his native country.
The language is an organic part of the native land [Heimat],
the earth that nourishes it, the earth in which it grows. An artist is
responsible for the values of his culture. It is his task to awaken a
spontaneous sense of humanity, freedom, justice and beauty, and to be
their advocate… he should not nationality but the unity of nations.
As long as we émigrés remain true to our ideas… we will earn that
Deutshtum we believe in… On your soil grew Goethe and Beethoven,
Schiller and Holderlin, Bach and Buchner, Lessing and Marx.
We will note here the same problematic tension between the call
of the national and that of the international that plagued the
rhetoric of the entire Popular Front in culture. Significantly,
perhaps, recent theoreticians of diaspora have begun to react against
the shrill binarism of much postcolonial theory arguing that there is
no necessary contradiction between the call of the national and
what they prefer to call the call of the cosmopolitan
rather than the international. An important source for this position,
a 1998 collection of articles edited by Pheng Cheuh and Bruce Robbins,
is called Cosmopolitics, but
subtitled Thinking and Feeling
beyond the Nation. In his introductory letter to this article,
Cheah asserts that cosmopolitanism …primarily
designates intellectual ethic, a universal humanism that transcends
regional particularism, but now, with globilisation, [c]osmopolitanism
is no longer merely an ideal project but a variety of actually
existing practical stances. The contributors to the volume explore
in different ways what it is to have complex, multiple identities, a
simultaneity of attachments and memories. Others have also explored
this phenomenon. Jonathan Boyarin’s work on the Jewish diaspora, for
example has led him to point out that it often entails, multiple
experiences of rediasporization, which do not necessarily
“succeed” each other in historical memory but echo back and forth.
Paul Gilroy, in his seminal 1993 work The
Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness, analyses the black
cultural tradition as historically decentered, a tradition that cannot
be reduced to any national or ethnically-based origin, in part because
so much of its history involves migration, exploration,
interconnection, and travel.
As James Clifford points out in one of the main texts of this
recent cosmipolitan trend,
his 1997 Routes: Travel and
Translation in the Late Twentieth Century, [w]hatever their
ideologies of purity, diasporic cultural forms can never, in practice,
be exclusively nationalist. Translation – multi-centerdness and multiple
adjancencies – are all endemic to the diasporic condition, and
the Germanphone refugees from Nazi Germany were no exeption. But in
their case de-centeredness
had its limits. They needed a narrative to counterpoise to the Nazi,
and a cultural identity that accommodated changed conditions, but they
also needed a cultural alliance broader than their relatively small
numbers could provide.
Toller’s above-cited address to the German
exiles in New York, quite typically for these exiles, keeps shifting
positions as it seeks to accommodate these disparate purposes. It
starts off with an organicist account of the German language that
approaches Blut und Boden
rhetoric, but quickly veers away to talk of those general ideals – humanity,
freedom, justice and beauty -that the German artist must pervey in the service of a unity
of nations. Toller then beats a partial retreat to the nationalist
ideal as he invokes the ideal of Deutschtum,
but he essentially resolves this tension by intoning the great names
of the German culture (Goethe, Beethoven etc.).
Culture, and especially literature, is more
portable – more translatable – than language as spoken speech,
less mired in linguistic particularity. Doubtless this is one reason
why today literature is such a concern of those who proclaim a post-postcolonialism.
Its theotricians urge that we move beyond the schematic juxtapostition
of the metropolitan and the subaltern found in anlalyses of
postcolonial literature. They suggest that we discuss the sort of
literature previously called postcolonial as belonging to that more august category of
world literature, where it can be seen as neither purely subaltern nor
purely metropolitan – and yet at the same time both. Similarly, in
this earlier, Popular Front, moment literature was promoted as the
force that is both grounded in the local or national, and at the same
time transcends it. Thus, in the above-cited section from Becher’s
speech to the Paris Congress for the Defense of Culture, his assertion
that we speak different
languages and, despite all our divisions and differences, yes, there
is something higher, binding and common to us all was preceded
immediately by the words: at
this Congress the unreal concept of a world literature has acquired a
quite immediate and very contemporary significance.
In this Popular Front moment, it became more
problematical for the anti-fascist leftists to foreground class
struggle or allegiance to communism or socialism (although most of
them, to varying degrees, accommodate these values in their accounts).
In their place, the twin values of Culture and Literature were
hypostatised into a variable secular religion that united the
anti-fascists in an international movement. The Soviet writer Sergei
Tretíakov titled his collection of essays about the fraternity of
anti-fascists people of one
bonfire Liudi odnogo kostra.
The bonfire could be taken
as a metaphor for that fire and light emanating from true
literature that guides and warms, sustaining the faithful as it draws
them in transnational fraternity to its flames. But actually the bonfire here also has a
more specific referent. His fraternity is of those whose literary
works were burnt by the Nazi in the great book burning of 10 May 1933,
a date which, for this movement, was more of an originary moment than
the Nazi ascent to power a few months earlier. As James Clifford notes
in Routes, for diasporas a shared
ongoing history of displacement, suffering, adaptation, or resistance
may be as important as a projection of a specific origin or even
the goal of return by the refugees, something absolutely essential for
presenting the cause as a crusade. But it was a crusade of culture.
The exiled writers were to rescue this fair maiden movement that was
– in the words of the Paris Congress’ title –
for the Defense of Culture, and it was a point of pride to have
one’s books burnt. One of their number, Oskar Maria Graf, had had
his works consigned to the flames only selectively, and in an open
letter titled Burn Me, he
appealed to the Nazis to burn the rest.
At the centre of so much activity for and by
this Moscow-centred emigration was almost sacral belief in literature,
a faith shared by anti-fascists throughout the world. For a start,
though their Paris Congress in 1935 was held for
the Defense of Culture, it was actually a congress of writers.
Thus, for example, the very same Kurella who posited a trajectory for socialist humanism through Schiller and Goethe to Marx and
ultimately to the Soviet Union, wrote movingly of how he read
Shiller’s play in his Soviet exile and was able to conjure up to
himself all his old friends and associates from Germany (several of
whom had fallen victim to fascist terror) as if they were sitting
together in one auditorium. As Becher had said in Paris, [t]he
word of writers can return those who are separated. In Kurella’s
account, the tremendous impact of Schiller’s play and its ability to
transcend so many borders (including death) centers on the famous
words by the Marquis de Posa: Give [us] freedom of thought
Gedankenfreicht. This was
a line which the Nazis cut of the text in Germany because it
elicitated so much applause – but they cut it out in vain, because
audiences began to applaud at the moment when those words should have
been said.
Pierre Bourdieu and others have written of
literature as a form of cultural
captital. But in the exiles case it arguably had more to do with
legitimisation. This could be seen as an exploration for the
ubiquitious, ritual incantations in the exiles’ speeches and
writings of lists of great writers or great books (such as we saw in
the above-cited quotation from Toller’s speech in New York). The
claim to stand for true literature was, in the logic of their position, also a claim to
stand for the true Germany.
While the exiles saw themselves as producing and revering great
literature, they saw the Nazis as purveyors of trash Leserfrass.
What, then, is world
literature? Is it a hybrid comprising titles from different
cultures? Is it a literature which happens
to have a transnational readership, or is it, defined more
ambitiously, a world-historical
literature, by analogy with Hegel’s world-historical
hero? Is it in some way a literature whose authors have divined the
essential for that time, or even for all time, so that they rise above [their] prosaic
particularity… through the
transfigurative power of art, to become the beaer[s] of a universal humanity? As is clear from Toller’s New York
address, and his formulations there were typical of these exiles, the
Germaphone intellectuals aspired to the latter.
What we find on the pages of the various
anti-fascist journals is a new, or perhaps more accurately revised,
transnational canon of great literature and a new sense of the
relationship of the local canon to the transnational. Most of the
exiles wrote of world literature,
but the latter term was, de
facto, synonymous with European
literature. The choice of which texts to favor within European
literature was largely a function of the political realities of the
times. Most articles implicitly or explicitly saw culture in terms of
a consensual canon of European literary works, most of which were
French or German, with more Spanish authors added as the Civil War
intensified. The great authors of classical Greece and Rome were not
particularly evident and, with the exception of Shakespeare, English
writers were rarely listed, let alone Americans (other than,
occasionally, established leftists such as Theodore Dreiser or Mike
Gold). French, or rather Romance literature in general, was the
preoccupation of many exiled German theoreticians of literature at
this time.
Most German émigré intellectuals, in seeking
models from their own culture to guide then in an uncertain present
(and to counterpoise to the models of the Nazis), promoted an edited
version of a particular strand of the German cultural tradition that
could be construed as both national and cosmopolitan.
Inasmuch as it was first introduced by Goethe, world literature, the
recurrent slogan, indeed ideal, was an idea that conveniently could be
taken as representing the German tradition – or even as showing
Germans to be pioneers in cultural internationalism. But world
literature was an ambiguous concept, even for Goethe, who to some
extent promoted it in the context of his successes in getting his
works published in other (European) countries.
A reflected account of the German literary
tradition was presented fairly systematically to foreground the ideals
of humanism, justice and above all world
literature. Many of the German anti-fascist journals had a special
section on cultural heritage
in which the writings of some earlier German figure – generally in
abridged, and therefore edited, form – was presented, with an
introductory article, as a model for thinking about cultural identity
in the exiles’ present situation.
The focus was on a group of writers who
published between the second half of the 18th century and
approximately 1831 or 1832 ( the year of Hegel’s and Goethe’s
deaths, respectively). This is a period that within Germany embraces
the late Enlightenment and early Romanticism. Its principal figures,
such as Goethe, Schiller, Fichte, Herder, Hegel, the brothers
Alexander and Wilhem von Humboldt, and their perceived heirs from
later years, such as Hölderlin, differed among themselves in many
ways in their accounts of German cultural identity, but they are
generally classified as progressive
nationalists. As such, they contrasted with the kind of
nationalism that characterised Bismarck and the German state after
unification. An important feature of this group is that it defined
nation by language and culture. In fact, many of them set their
accounts of German cultural identity off against the tyrannical and
autocratic regimes then in power in the various principalities of
Germany at that time. In the pre-unification period these German
writers had no all-powerful German nation to oppose, but neither did they have one with which to identify.
Thus their writings had particular resonance for the Germans in exile
trying to define Germanness
outside any specific geographical boundaries or divisions – to
define diaspora nationhood, some by invoking the concept of Kulturnation
that in its genesis goes back to Wieland in the late Enlightenment.
Curiously, the new proponents of a post-postcolonialist
cosmopolitanism, many of
whom represent diasporas from Africa or Asia, sometimes also discuss
this concept in terms of the writings of Kant and Fichte, more
specifically in terms of Kant’s essays Idea
Toward a Universal History in a Cosmopolitan Respect (1784) and Toward
Perpetual Peace: A Philosophical Project (1796), and Fichte’s Address
to the German Nation of 1808. Cheah, for example, writing in his
introduction to Cosmopolitics, points out that both Kant and Fichte wrote at a time
that Europe was made up of absolutist dynastic states, the popular
national state did not exist, and the doctrine of nationalism had not
yet been fully articulated.
Consequently, he argues, even when, as in these cases, cosmopolitanism
is diluted in its usage to designate a universally normative concept
of culture identified with culture with the culture of a certain
ethnolinguistic people… it is still compatible with nationalism
because the national culture in question is not yet bonded to the
territorial state and can be accorded world historical importance
without being imperialistic.
The German exiles’ Kulturerbe
did not often extend to Kant, but for them Fichte’s Address to the German Nation proved a grateful text. Like Toller in
his New York speech, it stresses the groundedness of the German
language in its soil and folk, yet saw within the German tradition and
the history of the development of the German language great potential
for a true cosmopolitansim
whereby Germans might becomeworld citizens of the spirit.
This
spirit however tended to prefer to waft around some cultural
traditions more than others. On the pages of the early journals during
the years of the Popular Front, the Kulturebe
is presented more frequently in terms of a Franco-German particularly
in discussions of literature. It is doubtless that for this reason
that, for example, among Goethe’s works Hurmann
und Dorothea, which includes the French Revolution in its purview
of Germanness, was cited more on the pages these journals than his
major works such as Faust.
The privileged position that the philosophers
and the French Revolution in these exiles’ account of the Kulturebe represents an act of casuistry. They largely edited out
the fact that the favored group ofGerman writers and thinkers from the late 18th and
early 19th centuries that were featured on the pages of
these journals opposed the Francomania of the German establishment and
gentry of their time. Many of them were even ambivalent towards the
French Revolution, hardly a useful fact for those who hoped to use
their writings as the basis for an international culture centered
around a Franco-German axis.
Thus these journals promoted a version of that
ideal of world – or
European – literature even in their pious excavations into the Kulturerbe.
They deftly revised the period of German Geist,
highlighting the way writers from the disparate German principalities
yearned for a German nation but were but were inspired in this very
yearning by the French philosophers and the revolution that those
philosophers had helped mastermind.
This provided an allegorical model for their own position as
exiles scattered over disparate lands in a diaspora, but most often
looking to some kind of socialist model for their country of origin.
The weighting that at any particular moment an
individual writer of this emigration gave to Deutschtum, to France, to
Europe, or to the Soviet spiritual Heimat
was one of the many variables balanced in the struggle to define
cultural identity at a time of multiple crises.In response to the crises they tended to formulate their
identity in some Eurocentric version of the trans-national. Today world
literature has lost its Eurocentric focus almost completely. But
the problem of negotiating a diasporic identity remains.
|